|
===================================== 〔語彙分解〕的な部分一致の検索結果は以下の通りです。 ・ 空 : [そら] 【名詞】 1. sky 2. the heavens ・ 空飛ぶ : [そらとぶ] (v5b) to fly in the sky ・ 飛 : [ひ] (n) (abbr) rook (shogi) ・ 飛ぶ : [とぶ] 1. (v5b) to jump 2. to fly 3. to leap 4. to spring 5. to bound 6. to hop ・ 版 : [はん] 【名詞】 1. edition 2. version
『空飛ぶモンティ・パイソン ドイツ版』(そらとぶモンティ・パイソン ドイツばん、''Monty Python'S Fliegender Zirkus'')は、当時『空飛ぶモンティ・パイソン』で人気を博していたイギリスのコメディグループモンティ・パイソンが西ドイツで制作した2本のスケッチ・コメディー番組である。 ==製作の背景== モンティ・パイソンは、スイスで行われるモントルー・フェスティバルのコメディ部門に『空飛ぶモンティ・パイソン』の第1シリーズを編集したものをエントリーし、それなりの好評を得ていた。その年にモントルーに来ていたドイツのバヴァリアン・テレビのプロデューサー、アルフレッド・ビオレクは、『空飛ぶモンティ・パイソン』の第2シリーズを制作し終えたばかりだったパイソンズに接触し、ドイツでの番組制作をオファーした。 そのオファーを受けたパイソンズは、1971年に西ドイツの放送局Westdeutscher Rundfunkでドイツ向けのテレビ特番の第1作を制作した。ロケは全てバヴァリアで撮影した。自分たちのセリフを吹き替えられることを嫌ったパイソンズは、全編セリフをドイツ語でしゃべった。まず英語のセリフをドイツ語に翻訳してもらい、それを聞いて真似てしゃべったという。しかし、台本にはマイケル・ペイリン演ずるオーストラリア人が、「カンガルーの直腸」などというセリフを「オーストラリアなまりのドイツ語」でしゃべるなどという無茶な部分があり、それを素人のイギリス人がしゃべることはたやすいことではなかった。そのためパイソンズは、ワンシーンが撮り終わるたびに今のセリフが通じていたかどうかドイツ人スタッフに尋ねていたという。 1972年、パイソンズは再びオファーを受け、第2作目を制作した。しかし、第2作は全編が英語であった。これは、ドイツ語だと他の言語圏への輸出が難しかったためであったという。 また、本作の一部は『ベスト・オブ・モンティ・パイソン』や『モンティ・パイソン・ライブ・アット・ザ・ハリウッド・ボウル』、アルバム『Mony Python's Previous Record』にも収録されている。 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「空飛ぶモンティ・パイソン ドイツ版」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|